Veckans jerka hos Annika ställer frågan om man vet någon karaktär som passar extra bra i sitt namn? Jag läste ju ut The Farseertrilogin för några veckor sedan och där hade karaktärerna (åtminstone de adliga och ibland även andra) namn som skulle visa deras karaktär (eller de personlighetsdrag som den som gav dem namnet önskade att de hade). När jag läste de första delarna på engelska så gick fenomenet an, medan det i de svenska översättningar kändes väldigt konstigt med prins Kunglig (han som försöker stjäla kronan med alla medel), prins Ärlig och kammarjungfrun Spetsan.
Någon som gjort nästan samma sak är J K Rowling, med bland annat Pomona Sprout (lärare i örter), Peeves (retsam och irriterande poltergeist) och Gyllenroy Lockman (narcissist av rang). Skillanden är att det funkar i Harry Potter, det blir inte så övertydligt att jag hakar upp mig på det, utan är mer som en skämtsam blinkning.
Ove är verkligen klockren. För övrigt är jag inte helt förtjust i när namn översätts. Brukar inte bli så bra.
SvaraRaderaKänns ju som ett helt onödigt fenomen, man får ju en viss känsla ändå, men det blir mindre påtagligt när det inte skrivs ut...
RaderaJag tänkte inte på Harry Potter. Där är det ju namn som stämmer in på vissa. Här var det också Ove;).
SvaraRaderaOve är bra, men misstänker att jag hade älskat honom om det blivit en Bengt, Ingvar eller Erik också :)
RaderaMitt inlägg i jerkan handlar faktiskt just om Harry Potter! Läs gärna:
SvaraRaderahttp://ugglanoboken.blogspot.se/2013/08/bokbloggsjerka-vad-sager-ett-namn.html
Läste just ditt inlägg. Argus Filch har jag missat helt, trots otaliga omläsningar...
RaderaKanske borde namnen i ditt första exempel aldrig ha översatts för du har helt rätt, det låter bara löjligt.
SvaraRaderaDe är fruktansvärda! Mycket lättare med prince Regal, prince Verity och Lacey. Undrar lite hur engelsktalande upplever det, om de vänjer sig?
RaderaTycker också att det ofta funkar bättre på engelska. Harry Potters Wormtail, som ju heter Slingersvans på svenska det funkar inte alls för mig.
SvaraRaderaOch varför bara översätta vissa namn? Undrar (men är glad att det inte översattes!) vad Salazar Slytherin hade blivit, eller Ravenclaw? (Korpklo? usch!) Synd om engelsmännen dock.
RaderaHarry Potter har många bra namn :) Ove är verkligen ett passande namn för just den karaktären.
SvaraRaderaKan tänka mig flera alternativ till Ove dock, men visst sitter Ove som en smäck :)
RaderaHar inte läst Ove- boken men kan ändå tycka att det verkar passa karaktären och bokens innehåll :)
SvaraRaderaEtt rejält namn utan krusiduller på en rejäl karl utan...
RaderaDe borde ha behållit de engelska namnen i den svenska översättningen, då hade det nog känts bättre... Och Ove, han passar verkligen att heta Ove!
SvaraRaderaDefinitivt, de två första delarna läste jag på engelska och då var det helt okej.
RaderaDirektöversättningar blir sällan bra, då är det bättre om det är mindre språkligt rätt men att andemeningen fångas. Gillar inte riktigt när läsaren mer eller mindre "idiotförklaras" med övertydliga namn i böcker för tonåringar/vuxna, men det går väl an i barnböcker.
SvaraRaderaHåller med helt och fullt!
Radera