Det var veckans fråga på bokbloggsjerka. För det mesta finns inget alternativt till svenska, det enda övriga språk som jag behärskar tillräckligt för att läsa en bok är engelska. Och jag läser gärna på engelska. För mig blir det två flugor i en smäll: läsa OCH träna engelska. Skadar dessutom inte att jag missar en del som skaver när jag läser på engelska och blir mer koncentrerad på handlingen. (Första Gerhardsen jag läste höll på att bli min sista, tyckte inte att språket stämde alls, förväntade mig en debuterande pensionär till författare.) Att jag alls tog steget till att läsa på engelska (förutom panik-måste-ha-bok-nu när man är ute på semester) berodde på recensionerna av Död tills mörkret faller (Dead until dark) - Charlaine Harris, där den svenska översättningen sågades totalt. Och inte vågade jag låta något förstöra mitt älskade True Blood :) Att jag väntade så länge på att börja? Dåligt självförtroende, men det fungerade oväntat bra.
Men att det skulle vara finare att läsa på originalspråk? Att man skulle få författarens egna oförändrade ord (som Mohammeds Koranen), nja. Jag tror att man måste vara extremt bra på ett språk för att kunna ta del av alla små nyanser, och det är inte jag. Och gå omkring som en annan hipster och säga "men, du får ju ut så mycket meeer om du läser den så som den är skriven", det kan andra få hålla på med. Jag får säkert del av en proffsig översättares nyanser :)
Jag köpte Definitely dead för jag ville inte vänta men den svenska översättningen hann komma innan jag läste ut första kapitlet;). Jag hörde också att översättningarna är dåliga men jag är så dålig på engelska att jag är glad att det finns på svenska:).
SvaraRaderaVisst är det skönt när man kan välja. Och de har väl förhoppningsvis fått ordning på översättningarna vid det här laget. Är väldigt glad att jag läser de mer intima scenena på engelska dock, undrar om jag hade kunnat hålla mig för skratt när hennes 'quivering puppies' översatts :)
SvaraRaderaJag kan inte annat än hålla med dig. Det enda språk jag kan som en infödd är svenska och förmodligen kan jag inte tyda nyanser på något annat språk. Hur mycket jag än tror det.
SvaraRaderaVad skönt med ngn som höll med :) Jerkade runt lite bland bloggarna igår och undrade om det bara var att min engelska var så mycket sämre än andras...
RaderaKan tänka mig att Sookieböckerna är dåliga på svenska, då tappar man hela den amerikanska sydliga aspekten av boken som följer med originalspråket. Jag föredrar helt klart att läsa litteratur på sitt originalspråk, så länge det antingen är svenska eller engelska :)
SvaraRaderaÄr det en bra översättare så ska den nog klara att få med åtminstone en del kulturella aspekter hoppas jag, så mycket översatta böcker som man läser. Även om jag ofta när jag läser Charlaine Harris sitter och läser en del repliker "högt i huvudet" (jag är säker på att alla förstår precis vad jag menar med det där :S) och försöker få till ett southern drawl :D
RaderaNär jag läste Dead until dark, hade jag den på svenska också (skulle läsa den till en kurs och bokade båda versionerna på biblioteket för att säkert få nån i tid, och de kom samtidigt så båda fick följa med hem). Hade den svenska som uppslagsbok och förvånades över dess språkliga nivå. Kändes som den sänkte originalet en aning... Mer tid (och utbildning?) för att översättarna ska kunna göra ett bra jobb.
SvaraRaderaVilken kurs läste du då? Varför hittar inte jag sådana...
RaderaDead Until Dawn hade väl rykte om sig att vara en ruggigt dåligt snabböversättning, med stavfel, andra språkbyggnadsfel och direktöversättningar. Jag tror att översättarna brukar hålla högre kvalité.
Googlade just Dead Until Dawn-översättning och hittade det här: http://gothique.blogg.se/2009/september/in-english-please.html Vet inte om jag ska skratta eller förfäras :)